| | De l'art subjectif de la traduction | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
Nakor Mister Krondor 2009 (France)

clan: Adorateur d'Orange, le dieu des oranges   Nombre de messages: 6178 Age: 24 Localisation: Bouches du Rhône Emploi: prof de physique chimie Loisirs: cinema et littérature Date d'inscription: 09/01/2007
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mar 18 Aoû - 17:26 | |
| |
|
 | |
lu4S Mage


clan: Elfes   Nombre de messages: 1117 Age: 15 Localisation: Là où il n'y a pas d'oranges ... Emploi: Lycéen Date d'inscription: 07/03/2009
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mar 18 Aoû - 17:33 | |
| Sa peu être vexant se que tu viens de dire ... ^^' _________________ Le malheur des nains fait le bonheur des autres.
Si l'or se trouvait sur les arbres, les nains aimeraient les elfes
Qui cherche des ennuis cherche un nain.
Qui trouve un nain perd sa bourse.
Un nain utile est un nain qu’on balance sur l'ennemi
|
|
 | |
Cleress Miss Krondor 2009

clan: Dragons   Nombre de messages: 4713 Age: 20 Localisation: La Roche sur Yon Date d'inscription: 07/09/2006
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mar 18 Aoû - 19:25 | |
| J'espère que c'est pas Patcho car, effectivement, c'est assez méchant... |
|
 | |
patcho Papy Mougeot


clan: Nains   Nombre de messages: 620 Age: 54 Localisation: marais poitevin Emploi: maître d'école Loisirs: pêche,lecture,peinture de figurines Date d'inscription: 22/02/2009
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mar 18 Aoû - 23:50 | |
| bonsoir, | Cleress a écrit: | | Le vieux ? qui c'est celui là ? |
Merci ,Cleress de le délicatesse de ta réaction
| Citation: | | Patcho peut etre? |
On ne peut pas en dire autant de tout le monde
En cette calme période du forum, j'hésite a relancer un flood pur et dur sur l'honneur des nains bafoué par un ado sans vergogne, troll qui plus est! J'ai donc maitrisé les tremblements qui m'agitaient ( de rage pas de Parkinson) et décidé d'oublier ( volontairement, pas d'Alzheimer )
Je me figurais que le traducteur était quelqu'un très compétent, mais en parcourant divers sites, je me suis aperçu que ce n'était pas toujours le cas , particulièrement pour le domaine littéraire mineur, il faut bien le dire , qui nous intéresse . Et d'ailleurs, juger de la valeur d'une traduction n'est pas simple, même sans doute pour un éditeur. Mais ,je me répète, il serait intéressant dorénavant de citer( j'ai 2 livres à coté de moi): Les fragments d'une couronne brisée, traduit par Isabelle Pernot, Fille de l'empire , traduit par Anne Vétillard...Peut être pourrions nous voir des tendances se dégager? à+  _________________ mieux vaudrait prendre l'air!
|
|
 | |
keranne Dieux


clan: Dragons   Nombre de messages: 1647 Age: 15 Localisation: Corsept, village perdu du 44 Emploi: lycéenne Loisirs: lecture, lecture et... lecture Date d'inscription: 25/06/2009
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mer 19 Aoû - 10:17 | |
| Bah c'est Nakor. Il suffit d'avoir lu tous les messages de ce topic pour comprendre.  oulah! j'avais pas vue la 2ème page :dsl:  |
|
 | |
lu4S Mage


clan: Elfes   Nombre de messages: 1117 Age: 15 Localisation: Là où il n'y a pas d'oranges ... Emploi: Lycéen Date d'inscription: 07/03/2009
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mer 19 Aoû - 11:40 | |
| différencier deux style de traductions de deux livre différents de différentes traductrice mais pourtant écrit par le même auteur. BOnne chance ^^
Mais je voie peu être un petit problème, c'est que pour Fille de l'Empire, Feist ne l'a pas écrit tout seul non ? Donc son style peu différer ^^ _________________ Le malheur des nains fait le bonheur des autres.
Si l'or se trouvait sur les arbres, les nains aimeraient les elfes
Qui cherche des ennuis cherche un nain.
Qui trouve un nain perd sa bourse.
Un nain utile est un nain qu’on balance sur l'ennemi
|
|
 | |
sire kiki Mister Krondor 2009 (Suisse)

clan: Dragons   Nombre de messages: 1030 Age: 29 Localisation: Quelque part entre Midkemia et Kelewan (ça s'appelle Genève...) Emploi: Informaticien Loisirs: Pourrir la vie de ma fiancée (c'est pour cela qu'elle m'aime...) Date d'inscription: 14/11/2008
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mer 19 Aoû - 11:48 | |
| En effet, la Trilogie de l'Empire est écrite en collaboration avec Janny Wurts...
Par contre, cela pourrait être intéressant de comparer deux traductions d'un même livre, par exemple Trahison de Card (je sais, je sais, je pourrais prendre d'autres exemples, mais encore faut-il trouver les deux versions de la traduction...).
Enfin, très peu pour moi, j'ai déjà assez de trucs à faire entre mon boulot, mes formations continues et ma vie de couple... Sans compter mes secondes vacances tout bientôt...
:tkt: _________________ Par le Grand Marteau de Khraptahrr!!! Je jure que tu auras ta vengeance! |
|
 | |
Lemineria Roi.


clan: Dragons   Nombre de messages: 730 Age: 18 Emploi: Prépa... =_= Date d'inscription: 18/06/2007
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mer 19 Aoû - 19:36 | |
| C'est clair que la traduction dépend énormément du traducteur... Lire un bouquin c'est aussi l'interpréter. Selon ce que le traducteur perçoit, ressent, on peut avoir des rendus complètement différents. En anglais, par exemple, "you" sert de "tu", de "vous" et de "on"... Puis il est évident que certains traducteurs sont meilleurs que d'autres, et de loin... Suffit de voir comme le style "change" entre les tomes 1 et 2 de La Symphonie des Siècles. Il y a eu une conférence intéressante sur la fantasy en juin. Des enregistrements audio sont sur le web : http://www.elbakin.net/fantasy/news/La-Fantasy-en-France-les-conferences-a-ecouterIl y a plusieurs débats (généralités, place des femmes dans la fantasy, et traduction...) _________________ "Il est effrayant de voir avec quelle précarité nous flottons à la surface de la vie" Joan D. Vinge, La Reine de l'Eté
|
|
 | |
Cleress Miss Krondor 2009

clan: Dragons   Nombre de messages: 4713 Age: 20 Localisation: La Roche sur Yon Date d'inscription: 07/09/2006
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Mer 19 Aoû - 19:41 | |
| Ah ? Pas remarqué  Le tome 2 est mieux ? |
|
 | |
Lemineria Roi.


clan: Dragons   Nombre de messages: 730 Age: 18 Emploi: Prépa... =_= Date d'inscription: 18/06/2007
 | Sujet: Re: De l'art subjectif de la traduction Jeu 20 Aoû - 18:04 | |
| Non, moins bien. Le côté "poétique" qui m'avait bien plu dans le premier tome disparaît complètement dans le deuxième. _________________ "Il est effrayant de voir avec quelle précarité nous flottons à la surface de la vie" Joan D. Vinge, La Reine de l'Eté
|
|
 | |
| | De l'art subjectif de la traduction | |
|