Les Chroniques de Krondor / la guerre de la faille
Bonjour et bienvenue sur le forum N°1 français consacré aux chroniques de krondor/Guerre de la faille et à tous les ouvrages de l'auteur Raymond E Feist.

Pour participer au forum et être au courant avant tout le monde des dernières nouvelles sur Feist et ses livres, rien de plus simple ! Inscrivez-vous puis venez vous présenter rapidement à la communauté.


Accueil­Portail­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 De l'art subjectif de la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Nakor
Mister Krondor 2009 (France)


clan: Adorateur d'Orange, le dieu des oranges
Masculin
Taureau Tigre
Nombre de messages: 6178
Age: 24
Localisation: Bouches du Rhône
Emploi: prof de physique chimie
Loisirs: cinema et littérature
Date d'inscription: 09/01/2007

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mar 18 Aoû - 17:26

Patcho peut etre?

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lu4S
Mage
Mage


clan: Elfes
Masculin
Lion Chien
Nombre de messages: 1117
Age: 15
Localisation: Là où il n'y a pas d'oranges ...
Emploi: Lycéen
Date d'inscription: 07/03/2009

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mar 18 Aoû - 17:33

Sa peu être vexant se que tu viens de dire ... ^^'

_________________
Le malheur des nains fait le bonheur des autres.

Si l'or se trouvait sur les arbres, les nains aimeraient les elfes

Qui cherche des ennuis cherche un nain.

Qui trouve un nain perd sa bourse.

Un nain utile est un nain qu’on balance sur l'ennemi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cleress
Miss Krondor 2009


clan: Dragons
Féminin
Bélier Cheval
Nombre de messages: 4713
Age: 20
Localisation: La Roche sur Yon
Date d'inscription: 07/09/2006

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mar 18 Aoû - 19:25

J'espère que c'est pas Patcho car, effectivement, c'est assez méchant...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://rpg-krondor.actifforum.com
patcho
Papy Mougeot
Papy Mougeot


clan: Nains
Masculin
Cancer Singe
Nombre de messages: 620
Age: 54
Localisation: marais poitevin
Emploi: maître d'école
Loisirs: pêche,lecture,peinture de figurines
Date d'inscription: 22/02/2009

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mar 18 Aoû - 23:50

bonsoir,

Cleress a écrit:
Le vieux ? qui c'est celui là ?

Merci ,Cleress de le délicatesse de ta réaction
Citation:
Patcho peut etre?

On ne peut pas en dire autant de tout le monde

En cette calme période du forum, j'hésite a relancer un flood pur et dur sur l'honneur des nains bafoué par un ado sans vergogne, troll qui plus est!
J'ai donc maitrisé les tremblements qui m'agitaient ( de rage pas de Parkinson) et décidé d'oublier ( volontairement, pas d'Alzheimer )


Je me figurais que le traducteur était quelqu'un très compétent, mais en parcourant divers sites, je me suis aperçu que ce n'était pas toujours le cas , particulièrement pour le domaine littéraire mineur, il faut bien le dire , qui nous intéresse . Et d'ailleurs, juger de la valeur d'une traduction n'est pas simple, même sans doute pour un éditeur.
Mais ,je me répète, il serait intéressant dorénavant de citer( j'ai 2 livres à coté de moi): Les fragments d'une couronne brisée, traduit par Isabelle Pernot, Fille de l'empire , traduit par Anne Vétillard...Peut être pourrions nous voir des tendances se dégager?
à+
Wink

_________________
mieux vaudrait prendre l'air!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
keranne
Dieux
Dieux


clan: Dragons
Féminin
Scorpion Chien
Nombre de messages: 1647
Age: 15
Localisation: Corsept, village perdu du 44
Emploi: lycéenne
Loisirs: lecture, lecture et... lecture
Date d'inscription: 25/06/2009

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mer 19 Aoû - 10:17

Bah c'est Nakor. Il suffit d'avoir lu tous les messages de ce topic pour comprendre. Razz

oulah! j'avais pas vue la 2ème page :dsl: ému
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lu4S
Mage
Mage


clan: Elfes
Masculin
Lion Chien
Nombre de messages: 1117
Age: 15
Localisation: Là où il n'y a pas d'oranges ...
Emploi: Lycéen
Date d'inscription: 07/03/2009

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mer 19 Aoû - 11:40

différencier deux style de traductions de deux livre différents de différentes traductrice mais pourtant écrit par le même auteur.
BOnne chance ^^


Mais je voie peu être un petit problème, c'est que pour Fille de l'Empire, Feist ne l'a pas écrit tout seul non ? Donc son style peu différer ^^

_________________
Le malheur des nains fait le bonheur des autres.

Si l'or se trouvait sur les arbres, les nains aimeraient les elfes

Qui cherche des ennuis cherche un nain.

Qui trouve un nain perd sa bourse.

Un nain utile est un nain qu’on balance sur l'ennemi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sire kiki
Mister Krondor 2009 (Suisse)


clan: Dragons
Masculin
Bélier Coq
Nombre de messages: 1030
Age: 29
Localisation: Quelque part entre Midkemia et Kelewan (ça s'appelle Genève...)
Emploi: Informaticien
Loisirs: Pourrir la vie de ma fiancée (c'est pour cela qu'elle m'aime...)
Date d'inscription: 14/11/2008

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mer 19 Aoû - 11:48

En effet, la Trilogie de l'Empire est écrite en collaboration avec Janny Wurts...

Par contre, cela pourrait être intéressant de comparer deux traductions d'un même livre, par exemple Trahison de Card (je sais, je sais, je pourrais prendre d'autres exemples, mais encore faut-il trouver les deux versions de la traduction...).

Enfin, très peu pour moi, j'ai déjà assez de trucs à faire entre mon boulot, mes formations continues et ma vie de couple... Sans compter mes secondes vacances tout bientôt...

:tkt:

_________________
Par le Grand Marteau de Khraptahrr!!! Je jure que tu auras ta vengeance!

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lemineria
Roi.
Roi.


clan: Dragons
Féminin
Gémeaux Singe
Nombre de messages: 730
Age: 18
Emploi: Prépa... =_=
Date d'inscription: 18/06/2007

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mer 19 Aoû - 19:36

C'est clair que la traduction dépend énormément du traducteur... Lire un bouquin c'est aussi l'interpréter. Selon ce que le traducteur perçoit, ressent, on peut avoir des rendus complètement différents. En anglais, par exemple, "you" sert de "tu", de "vous" et de "on"...

Puis il est évident que certains traducteurs sont meilleurs que d'autres, et de loin... Suffit de voir comme le style "change" entre les tomes 1 et 2 de La Symphonie des Siècles.

Il y a eu une conférence intéressante sur la fantasy en juin. Des enregistrements audio sont sur le web :
http://www.elbakin.net/fantasy/news/La-Fantasy-en-France-les-conferences-a-ecouter
Il y a plusieurs débats (généralités, place des femmes dans la fantasy, et traduction...)

_________________
"Il est effrayant de voir avec quelle précarité nous flottons à la surface de la vie"
Joan D. Vinge, La Reine de l'Eté
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Cleress
Miss Krondor 2009


clan: Dragons
Féminin
Bélier Cheval
Nombre de messages: 4713
Age: 20
Localisation: La Roche sur Yon
Date d'inscription: 07/09/2006

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Mer 19 Aoû - 19:41

Ah ?

Pas remarqué Very Happy

Le tome 2 est mieux ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://rpg-krondor.actifforum.com
Lemineria
Roi.
Roi.


clan: Dragons
Féminin
Gémeaux Singe
Nombre de messages: 730
Age: 18
Emploi: Prépa... =_=
Date d'inscription: 18/06/2007

MessageSujet: Re: De l'art subjectif de la traduction   Jeu 20 Aoû - 18:04

Non, moins bien. Le côté "poétique" qui m'avait bien plu dans le premier tome disparaît complètement dans le deuxième.

_________________
"Il est effrayant de voir avec quelle précarité nous flottons à la surface de la vie"
Joan D. Vinge, La Reine de l'Eté
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

De l'art subjectif de la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Chroniques de Krondor / la guerre de la faille :: En général :: Jeux, littérature, discussions générales et flood... :: Littérature-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet